陈乔山没等她开口,又说道:“当然我的运气也不错,高考中的很多题型我都遇到过,所以有这样的成绩也不奇怪!”
谢蕾都无奈了,人家一家子都是学霸,这理由还真是强大,不过又想到昨天从张青山那听到的他英语作文的事情,又问道:“你的英语差点满分,作文因为用了俚语扣掉两分,我能问下你的英语口语是跟谁学的吗?”
陈乔山有点惊讶,这人难道看过自己的试卷?阅卷工作不是保密的吗,这记者也太神通广大了吧?不过他现在也没工夫考虑这事,“自学啊,多听,多想,多说!”
“就这些?”谢蕾明显不相信他的说辞,她也学过英语,明白从书本上只能学哑巴英语,就凭他在一高的情况,很难让人相信。
陈乔山没有反驳,想了想直接用熟稔地念道:
Long、years、ago,a、church、stands、near,
By、the、road、an、ancient、cross。
No、marble,no、conventional、phrase;
On、limestone、quarried、near、the、spot
By、his、command、these、words、are、cut:
Cast、a、cold、eye
On、life,on、death。
Horseman,pass、by!
谢蕾看着坐在自己面前的陈乔山,她无法评判他的英文水平的高低,她的英文水平就不咋地,工作好几年,该丢的早就还给老师了,不过从他吟诵的流畅度来看,想来是不差的。
陈夕好奇地问道:“二哥,你念的是英文诗吗?怎么感觉怪怪的!”
陈乔山也不奇怪,普通人翻译外文诗只能意译,是体会不到中间的美感的,诗歌翻译是一个难度很高的技术活,一般人还真干不了,不信你尝试把古诗文翻译成英文试试,那叫一个可乐。
现实中就有很多现成的例子,中国的四大名著中,《西游记》被西方人翻译成猴子的故事、猴子历险记,《水浒传》更操蛋,有个名字叫一百零五个男人和三个女人的故事,其中最靠谱的当属诺贝尔文学奖获得者赛珍珠翻译的,她是美国传教士的女儿,在中国度过了自己的前半生,译名叫四海之内皆兄弟,颇有点英雄豪杰的意思,这还算好的,还有些翻译成住在水边的罪犯,沼泽边的逃犯,所有男人都是兄弟,诸如此类的不一而足。
“把外文诗翻译成中文不是那么简单的,需要了解诗歌的内涵,翻译的时候尽量还原诗歌的美好,这是爱尔兰诗人威廉·勃特勒·叶芝的一首诗,最后一句是他的墓志铭-冷眼看穿生死,骑士无畏前进,你要直接意译过去-冷冷地瞅一眼,活着,死去,骑士经过,肯定很怪异,一点美感都没有。”
他上辈子很喜欢这首诗,诗人叶芝也很有意思,他爱上了一个女人,屡次求之而不得,不过在他的心里始终坚持着那份爱情,或许正是这些原因,让他的一生都充满了浪漫主义色彩。
陈夕自从知道二哥竟然是豫省第一名,就一直有种不真实的感觉,这会又听到他娴熟地吟诵英文诗,还有这番解释,打破了她长期以来的认知,看着陈乔山的目光也越发奇怪,这还是那个老实木讷,寡言少语的二哥吗?
谢蕾心里也有几分无奈,虽然她还是有怀疑,不过也不敢追问下去,她还真怕陈乔山直接用英语跟她交流,就她现在的英文水平,估计丢人都丢到姥姥家去了,想到这,她问出了今天的最后一个疑问:“你的脚是怎么受的伤?”
陈乔山有点纳闷,她不是已经问过了吗,难道她知道了救人的事情,别说这还真有可能,不然她也不会拍照了,想到这他试探的说道:“我踩玻璃碴子上了!”
“我听镇上人说前天有人在河里救了个落水的人,脚还受了伤,那人是你吧?”
陈乔山暗道果然如此,正想开口的时候突然看到陈卫国推着自行车进了院子,心里不禁很是疑惑,他怎么这时候回来了?