安东尼奥
没有的,老兄;大家闲荡着,尽是些娼妓和无赖。
贡柴罗
我要照着这样的理想统治,足以媲美往古的黄金时代。
西巴斯辛
上帝保佑吾王!
安东尼奥
贡柴罗万岁!
贡柴罗
而且——您在不在听我,大王?
阿隆佐
算了,请你别再说下去了吧!你对我尽说些没意思的话。
贡柴罗
我很相信陛下的话。我的本意原是要让这两位贵人把我取笑取笑,他们的天性是这样敏感而伶俐,常常会无缘无故发笑。
安东尼奥
我们笑的是你。
贡柴罗
在这种取笑讥讽的事情上,我在你们的眼中简直不算什么名堂,那么你们只管笑个没有名堂吧。
安东尼奥
好一句厉害的话!
西巴斯辛
可惜不中要害。
贡柴罗
你们是血气奋发的贵人们,假使月亮连续五个星期不生变化,你们也会把她撵走。
爱丽儿隐形上,奏庄严的音乐。
西巴斯辛
对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉鸟去。
安东尼奥
呦,好大人,别生气哪!
贡柴罗
放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去?
安东尼奥
好,你睡吧,听我们笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥外余皆睡去。)
阿隆佐
怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要合拢了。
西巴斯辛
大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临到忧愁者的身上;但倘使来了的时候,那是一个安慰。
安东尼奥