马皮蚕女
旧说太古之时,有大人远征,家无余人,唯有一女。牡马一匹,女亲养之。穷居幽处,思念其父,乃戏马曰:“尔能为我迎得父还,吾将嫁汝。”马既承此言,乃绝缰而去。径至父所。父见马,惊喜,因取而乘之。马望所自来,悲鸣不已。父曰:“此马无事如此,我家得无有故乎?”亟①乘以归。
为畜生有非常之情,故厚加刍养。马不肯食,每见女出入,辄喜怒奋击。如此非一。父怪之,密以问女,女具以告父,必为是故。父曰:“勿言,恐辱家门。且莫出入。”于是伏弩射杀之,暴皮于庭。父行,女与邻女于皮所戏,以足蹙②之曰:“汝是畜生,而欲取人为妇耶?招此屠剥,如何自苦?”言未及竟,马皮蹶然而起,卷女以行。邻女忙怕,不敢救之,走告其父。父还求索,已出失之。
后经数日,得于大树枝间,女及马皮,尽化为蚕,而绩于树上。其蠒纶理厚大,异于常蚕。邻妇取而养之,其收数倍。因名其树曰桑。桑者,丧也。由斯百姓竞种之,今世所养是也。言桑蚕者,是古蚕之余类也。
案《天官》,辰为马星。《蚕书》曰:“月当大火,则浴其种。”是蚕与马同气也。《周礼》马质职掌“禁原蚕者”注云:“物莫能两大,禁原蚕者,为其伤马也。”汉礼,皇后亲采桑,祀蚕神,曰:“菀窳妇人,寓氏公主”。公主者,女之尊称也。菀窳妇人,先蚕者也。故今世或谓蚕为女儿者,是古之遗言也。
【注释】
①亟(jí):急切。
②蹙:踢。
【译文】
过去,传说在遥远的古代,有一户人家,家长出征到远方,家里没有别的人,只有一个女儿,还有一匹公马,由女儿亲自饲养它。由于她家住在很偏僻的地方,女子感到很孤独,十分想念父亲,于是跟马开玩笑说:“你如果能为我接回父亲,我就嫁给你。”马听了这话后,就挣断缰绳,离开家,径直跑到她父亲的驻地。她父亲看见马非常惊喜,牵过来就骑了上去。可是马朝着来的方向,不停悲鸣。她父亲说:“这马无缘无故地这样嘶鸣,是不是我家有什么变故啊?”于是急忙骑着马赶回家里。
这匹马虽是畜生却通人性,所以女子的父亲对它特别优待,给它的草粮特别充足,可是马却不太肯吃。每次看见女儿进出,它就喜怒无常,或兴奋或生气地奋力跳跃,这样已不止一两次了。父亲觉得很奇怪,就私下里问女儿,女儿把自己跟马玩笑的事告诉了父亲,认为一定是这个缘故。父亲对女儿说:“千万别把事情说出去,不然会有辱自家的名声。你暂时不要再进出了。”于是父亲躲在暗处,用弓箭射死了这匹马,又把马皮晒在院子里。父亲外出时,女儿与邻居家的女孩子在院子里玩,她用脚踢着马皮说:“你是个畜生,怎么能娶人为妻子呢?你被屠杀剥皮,这不是自讨苦吃吗?”话还没说完,马皮突然飞起来,卷着她就飞走了。邻居家的女孩慌乱害怕,不敢过去搭救,只好跑去告诉她的父亲。父亲回来,四处寻找,但马皮已飞走,早不见踪影了。
几天后,父亲才在一棵大树的枝桠间,发现女儿和马皮都变成了蚕,正在树上吐丝作茧,那个蚕茧丝粗个大,与普通的蚕茧不同。近邻的农妇取下蚕饲养,收获了比普通蚕茧多好几倍的蚕丝。于是人们把那棵树叫做“桑”。桑,就是丧的意思。从此人们开始争相种植桑树,就是现在用来养蚕的树。现在叫做桑蚕的,就是古蚕留下来的种类。
按《天官》所说,辰宿是马星。《蚕书》上说:“月亮位于大火星时,就应清洗蚕种。”因为蚕与马具有同样的气质。《周礼》“马质”职掌“禁饲二次孵化的蚕”,注释说:“气质相同的两个事物,不能同时增长,禁饲二次孵化的蚕,是害怕它会损伤马。”而汉代的礼制是:皇后亲自采桑祭祀蚕神,说蚕神是“菀窳妇人”和“寓氏公主”。公主,是对那个变为蚕的女儿的尊称;菀窳妇人,是指最先教人们养蚕的人。因此,现在也依然有人把蚕称作女儿,这是古代流传下来的说法。
嫦娥奔月
羿请无死之药于西王母,嫦娥窃之以奔月。将往,枚筮之于有黄。有黄占之曰:“吉。翩翩归妹,独将西行。逢天晦芒①,毋恐毋惊,后且大昌。”嫦娥遂托身于月,是为蟾蠩。
【注释】
①晦芒:晦暗,不明亮。
【译文】
后羿从西王母那里求到了长生不老的仙药,后羿的妻子嫦娥偷吃仙药后飞往月宫。嫦娥行动之前,曾让巫师有黄占过卜,有黄占卜后说:“很吉利。卦是轻快的归妹,你将要独自西行。即使遇到天气晦暗,也不用害怕惊慌,以后必将昌盛起来。”于是嫦娥飞入月宫,成为月宫里的蟾蜍。
兰岩双鹤
荥阳县南百余里,有兰岩山,峭拔千丈,常有双鹤,素羽皦然①,日夕偶影翔集。相传云:“昔有夫妇隐此山,数百年,化为双鹤,不绝往来。”忽一旦,一鹤为人所害,其一鹤岁常哀鸣。至今响动岩谷,莫知其年岁也。
【注释】
①皦(jiǎo)然:洁白光亮的样子。
【译文】
荥阳县南面一百多里处,有一座兰岩山,俊俏挺拔,高千丈。山中常见一对羽毛特别光洁漂亮的白鹤,它们双飞双栖,终日形影不离。相传:“很久以前,有对夫妻在这深山里隐居了几百年,之后,他们变成一对白鹤,仍然厮守在一起。”忽然一天早晨,一只鹤被人害死了,另一只鹤就常年在那里哀鸣。至今那叫声还在山谷回荡,没有人知道有多少年了。