◇译Schiller诗一首[ 原载1925年8月10日《晨报副刊》。]
席勒[ 席勒(Schiller,1759—1805):德国著名诗人、剧作家,被誉为“德国的莎士比亚”。席勒还是著名的哲学家和美学家,王国维深受其影响。
]?原作
将军,我只能给你
一个做妹子的真心;
爱——你再不必问我,
那是条荆棘的路径。
见你来,我不能动心。
看你去,我只能镇定;
你泪眼里有无限的情意,
我也见来,但我不能关心。
◇“我灵魂的深处埋着一个秘密”[ 译自拜伦的TheCorsair(《海盗》),以DeepinMySoulthatTenderSecretDwells(本诗首行英文)为题,载1924年4月21日《晨报·文学旬刊》。
]
拜伦[ 拜伦(GeorgeGordonByron,1788—1824),英国浪漫主义诗人,出身贵族。1809年,为了扫除“一个岛民怀着的狭隘偏见”,拜伦赴东方旅行。1816年,他永远离开了英国。旅居国外期间,陆续写成《青铜世纪》、《唐璜》等作品。后来投身于希腊民族解放运动,1824年4月19日病逝于希腊。
]?原作
我灵魂的深处埋着一个秘密,
寂寞的,冷落的,更不露痕迹,
只有时我的心又无端的抨击,
回忆着旧情,在惆怅中涕泣。
在那个墓宫的中心,有一盏油灯,
点着缓火一星——不灭的情焰;
任凭绝望的惨酷,也不能填湮,
这孱弱的光棱,无尽的绵延。
记着我——啊,不要走过我的坟墓,
忘却这抔土中埋着的残骨;
我不怕——因为遍尝了——人生的痛苦,
但是更受不住你冷漠的箭镞。
请听着我最后的凄楚的声诉——
为墓中人悱恻,是悲慈不是羞,
我惴惴的祈求——只是眼泪一颗,