这三首小诗,我疑心都是为她弟弟所写的。我的翻译当然是粗率到一个亵渎的程度,但你们或许可以由此感到曼殊斐儿,低着声音像孩子似的说话的风趣。她的思想是一群在雪夜里过路的羊;你们能让它们走进你们的心窝如同羊归它们的圈不?
志摩
会 面
你我说话了,
彼此望了望,又背转了身去。
眼泪不住的在我眼里升起
但我哭不出声,
我要把住你的手
但我的手在发着抖,
你尽算着日子
算要过多少日子我们再能得见。
但你我在心里都觉得
我们这回分别了再也不得见面。
那只小钟的摆声充满了这静默的屋子。
“听呀,”我说。这声音响极了,
就像是一匹马在冷静的道上奔
有那样的闹——一匹马在夜里奔着过去。
你把我圈在你的臂围中。
但那钟的声音压住了我们心的跳动。
你说,“我不能走凡是我的活着的
永远永远和你一起在着。”
后来你去了。
世界变了相。钟的声音也是
越来越见软弱,衰萎了下去,
成了一件极不相干的事。
我在黑暗里低声说,
如果它停了,我就死。
深 渊
隔离着你我的是一个沉默的深渊。
我站在渊的这一边,你在那一边。
我见不到也听不到你,可知道你是在那里。
我再三提着你的小名儿呼唤你,
还把我也自己叫的回声当作你的答应。