原本以为“森林坑洞”救人事件,算是告一段落了,岂料竟然还有“续集”。
三天后的中午,时婕从户外采风归来,在餐厅吃完午饭后,准备回民宿小憩片刻。
刚一推开民宿大门,就听见丽姐说:
“哎?她回来了!”
时婕闻言,脚下的步子微微一顿,不解地看向丽姐,“你。。。。。。找我有事?”
“哪里是我?是阿斯玛找你!”丽姐说着,冲着落地窗边的座椅,微微抬了抬下巴。
时婕顺着她指的方向看去,这才意识到:此刻,那里正坐着一个衣着朴素,但是周身上下显得干净又利索的哈萨克女人!
“哦哦,忘了你还不认识她。”丽姐及时反应过来了,“她是巴依别克的妈妈!巴依别克,就是你前两天救过的那个孩子。”
经她提醒,时婕算是彻底明白了:她的儿子,就是那个不小心掉进森林坑洞的哈萨克族小男孩!
阿斯玛见状,即刻站起身。
“别客气!”时婕下意识劝道,“你继续坐着就好。”
“她说得对,咱们之间的年龄都差不多,不用这么客气的!”丽姐顺着时婕的话接了一句。
阿斯玛闻言,轻轻点了点头,再次坐回去。
“听丽姐刚才说。。。。。。”时婕下意识走到她的对面坐下,“你是来找我的?”
“我嘛。。。。。。”阿斯玛开了口,“是来感谢你的撒!”
时婕听得出来:眼前这个女人的汉语,说得并不流利,甚至带有很重的少数民族口音,“我也是做了力所能及的事,遇到那种情况,即便是换作别人,我想也会做出相同的选择。”
阿斯玛摆了摆手,“我嘛,想请你去房子里,吃一顿an!”
“Pan?”时婕学着她的发音重复了一遍,显然,并没听懂她在说什么。
丽姐赶紧接过话茬,“她的意思是:要请你去她家里吃一顿饭!”
时婕这才反应过来,不禁想起之前曾刷到过的一些,关于新疆方言的小视频,印象中那个博主也提到过:一些少数民族朋友讲汉语时,确实容易与f不分,所以才会将饭读作“an”。
“哎呀,阿斯玛,你不用感到为难。”丽姐扭头看向阿斯玛,“你可以用哈语跟我说,我再翻译给她听就行了!”
时婕也是这一刻才知道:丽姐,竟然会说简单的哈萨克语的,用来进行日常的对话交流,绝对够用了。
丽姐说完这句后,又用哈语对着她复述了一遍。
时婕看得出来:阿斯玛的面上,露出隐隐难色,却还是改用哈语说了。
丽姐将她的意思,全都翻译成汉语,说给时婕听。
时婕表示自己真是担不起这么重的感谢,也是这一刻才意识到:阿斯玛听得懂大部分汉语,只是说得不够流利而已。