第一章 自由翻译员接单初期,证书学校对口专业等是一块敲门砖,剩下即靠经验累积与技术与成品例子。
除去经验与技术,叶曦什么都没有。
但经验与技术,恰巧是做译员最重要的一个环节。
没有天上掉下来的馅饼,她即按部就班,一个一个脚印来,抛除乞丐价格、专业不对口,从矮子里挑选出合自己心意的。
其中,德语法语等小语种最贵。
平均菜鸟价格——千字50元,超厉害也得从最基础做起。
*
接下来的日子很充实。
翻译是一个耐得住寂寞的辛苦活计。
费眼睛、费手、费脑,成天对着电脑。
因此,她基本一小时一歇,除去歇息、去校外吃饭、买面膜护肤。
叶曦的目光对着完源语言与目的语言快速腾挪转移,同时纤细修长手指不停在电脑键盘上跳动。宿舍里只听到“哒哒哒”手指敲击电脑键盘的声音。
整个时间都花费在翻译身上。
很久没有这么全身心投入一件事情,满足而充实。
*
叶曦的翻译速度非常快。
仅仅两日半,靠接各种翻译工作室小单子,她已经挣下近八百块。
小工作室付款比公司随意。
公司很多都要等到某月某日发工资,财务才统一结账。
重要的是,她与各翻译工作室建立微弱的友好关系。他们对她的翻译成果非常满意。
别人的翻译是任务。
她的翻译是一件接近完美的作品。
每一个词汇都贴合度非常高,格式也是按照最贴合形式来,工作室拿回去可直接使用。
再接新单时,她的翻译价格已经在当前工作室内,涨到普通英译百元每千字,其中越困难的工作价格还会上幅度调节,属菜鸟中最高价。
她开始有小范围的挑选资格,比如去挑选价格更高的汉译英、汉译德。
做过译员都知道,外语译汉语会更容易上手。
但水平不够,汉译外,那最后成品可能一塌糊涂,惨不忍睹,所以汉译外单子价格也相对要高一些。
对于叶曦来讲,
这些都是小case。
**
译圈说大不大、说小不小。
叶曦的疯狂接单在译圈扔下一个石头,掀起一些小水花,有的翻译公司向她投来橄榄枝,请她去公司作全职翻译员,结果当然是——被她拒绝,那不是她想要过的生活。
五日后,她终于接到一家中型公司的试译。
八日后,她已经与五家中型公司取得良好的联系,由于成品特别完美,且能够接受高难度的活计,身价涨约两倍多,变成三百至四百千字。
把还未领到的钱都合计帐上,她得到共约有五千块钱,其中最贵的是一个汉译德合同,其次是汉译英资料。
电子表格中不断上涨的财务数字,让她心情很舒服,对未来的迷茫也少很多。