7k啦言情小说

7k啦言情小说>从励志到丽质【重生】 > 10 色令智昏(第2页)

10 色令智昏(第2页)

*

紧接着是其他两位翻译,他们同样也有完美的履历,丰富的口译翻译经验,以及流畅清晰的简短自我个性介绍。

其中有一位中年译员男子的声音很有磁性,而且发音是刻意调节过的,非常适合德语。

德语其实不容易学,在世界语言难度排名中第七。它的单复数变化是没有固定规则的,名词有三个性,句子有四个格。

总之学得不容易。

在场译员的自我介绍,发音与用词却非常准确,看得出准备很充分。

终于轮到叶曦。

她努力平复呼吸,张张嘴巴道:

“颜颜总您好,我是叶曦,来自S市X大学物理学院,除去母语中文,擅长英语德语,法语俄语普通水平,有在网络上做一些笔译……”

除去一开始有结巴,叶曦后面讲得很顺利。

她的发音非常标准。

但因自身的音色问题,把有厚重感韵律足的德语,说得柔软流畅,仿佛山间流淌的清泉水,滴滴入人心,非常好听。

唯有一点。

她的履历实在太过简单。

很多东西不是证据,而是她说的,甚至证书都没有一个。

叶曦小紧张地看向颜司明,像是一只懵懂的小鹿,清纯目光搔着他的心田,痒痒的、柔柔的、暖暖的。

以上一切都是某人的脑补。

“咳,五位译员表现的都很不错。”

颜司明表情温和,跟刚才无差别,只是手不自觉放到咖啡杯上,掩饰自己有些波动的心,当然,旁人也看不出来。

他知道自我介绍是可以准备的,背熟后,面试可能只能听得出发音标准性,单凭这一点对会议译员的要求,是远远不够。

*

接下来才是真正的考验。

从最简单的“纯粹语言”方面开始。

德语的外来词已经病入膏肓,遍及英语,法语,意大利语,甚至还有拉丁语和古希腊语,这是一个译员必须正视的问题。

他开始出题。

“德语中外词必须保留原来的发音,五位译员都同时擅长英语,但法语词汇请……”听得出来,颜司明的德语非常厉害。

东阳公司开拓的市场,他们需要的翻译不止一门两门,公司初期很难招到满意的人才。

广发翻译公司找译员,

未尝没有挑员工的心思。

颜司明把德语中最困难的点抓住,一串一串考验从他嘴里冒出来,渐渐地有人开始结巴、翻译速度变慢。

不用任何话语,

一位中年男译员直接出局。

当然,他不仅可以报销来回车费,而且得到一定的幸苦费补贴。

已完结热门小说推荐

最新标签